It just dawned on me that the Portuguese word for any (“qualquer”) is literally a conjunction of “which” (“qual”) and “you want” (“quer”). I never thought of that before, but now it strikes me as pretty funny. It reminds me of Japanese where many functions words can similarly be broken up into meaningful chunks. E.g. the Japanese conjuction “when” (“toki-ni”) literally means “at the time of.” Portuguese word for “because” similarly breaks up into too parts: “por” (for) and “que” (that). Note that one can vaguely see the “cause” in English “because,” the composition is not nearly as transparent. However, it could be that it is English that is weird here. It may simply be another example of English relying on a larger vocabulary (and more specifically on a larger number of roots) to compensate for its week morphology.